Прошлая история закончилась тем, что я прочитала прогноз Солары на 2007 год про «все или ничего», и откликнулась на призыв Игоря поучаствовать в правке перевода книги «Телос — 1».
Примерно через полгода на меня вышел Андрей Костенко — главред издательства «София» — и сказал, что а) они хотят как можно скорее издать книгу «Телос», б) на форуме есть готовый перевод, в) Игорь и другие переводчики отказались «рассекретить» свое имя, г) готова ли я поставить свое имя на договоре о переводе, чтобы книга сразу ушла в печать?!!!
Аааааа, вот она возможность, которая сама падает в твои руки!
— Готова. Только мне нужно время внести правки в чужие переводы, чтобы в книге прослеживался единый стиль и терминология…
📍В декабре 2007 я подписываю свой первый договор с «Софией». В начале 2008 года я получаю два экземпляра книги, как переводчик. На титуле стоит мое имя: перевод А. Старовойтовой.
Первый экземпляр книги дарю маме — как доказательство реализации ее ребенка. Мама очень переживала, как я буду жить, уйдя из школы, переживала, но поддерживала.
📍Следом «София» предлагает перевести книгу Ронны Герман с посланиями Архангела Михаила.
Очередное совпадение?
Я весь год перевожу ченнелинги Архангела Михаила через Силию Фенн, а тут книга «за тем же авторством»…
Не думаю, что так совпало, если честно.
За перевод книги я получала 5 тысяч рублей. Это два месяца ежедневной работы, без прогулов и выходных 😂
Но с перерывами на репетиторство, кушать-то хочется…
По образованию я учитель, в универе нас накачивали педагогикой и детской психологией, а не красивым слогом и великим русским языком.
Очень быстро я поняла, что мне не хватает словарного запаса — литературного русского языка.
В английском все просто — один и тот же глагол может нести десяток значений. А вот богатый русский язык, с его нюансами и терминологией…
Это стало точкой роста: я покупала/скачивала книги по метафизике, выписывала в тетрадь красивые образные выражения, подбирая им перевод на английском.
📍Со второй точкой роста я столкнулась, когда «София» в режиме «нужно вчера» решила издать новую книгу Крайона — над переводом одновременно работало 4 переводчика.
У Крайона очень специфичная энергия, и у меня не получалось с этой энергией сонастроиться.
Читаешь текст на английском — вроде все понятно.
Начинаешь записывать перевод на русском языке, и получается вкривь и вкось. Не звучит и все!
Осознание, что прежде чем переводить что-то нужно сонастроиться с энергией канала, не раз выручало меня в последствии.
📍Но самым большим вызовом стала маленькая книжечка Голдмана по исцелению звуком: столько серьезных терминов из физики и геометрии я не встречали нигде.
Приходилось не просто подыскивать термин для перевода, а вникать в законы физики — иначе как понять, правильно ли я поняла написанное. Н-да.
Зато сколько новых слов в русском языке я узнала ))
👉Вот вы знаете, что такое додекаэдр?
Меня часто спрашивают, планировала ли я стать тем, кем я стала.
Ответ очень четкий: Нет.
Более того, если бы мне кто-то заранее рассказал тот путь, который я прошла, я бы открестилась 🙅♀️ от него руками и ногами.
Не потому что, этот путь был сложным или плохим.
Из-за страха 😈. Я бы ни в жизнь не поверила, что это возможно.
Все начинается с малого!
С реального имени на твоих переводах. С отклика на предложение перевести книгу.
‼️ И вы никогда не знаете, КУДА приведет вас тот или иной шаг!
P.S. Остальные истории, если вы пропустили, читайте по ссылке >>